woensdag 30 juli 2008
"De vlinder kent geen sneeuw" en andere oud-Chinese wijsheden
De wijze spreekt niet over datgene wat hij doet, maar hij doet evenmin iets waarover hij niet zou kunnen spreken.
Wie andere kleren heeft aangetrokken, heeft nog geen persoonswisseling ondergaan.
Als de olie op is, gaat de lamp uit.
Het geluk is een overtrekkende wolk.
De luipaard sterft en laat zijn vel achter, de mens zijn reputatie.
Denk nooit: Hier ziet niemand mij, hier kan ik me laten gaan.
Mensen die bovenmatig hoffelijk zijn, zijn meestal vals.
Je kunt een mens terneder drukken met het gewicht van je tong.
Ook de keizer heeft arme verwanten.
Uit een zandkorreltje kan door kalmte en geduld een parel worden.
Je kunt voor de wind niet wegrennen, je schaduw niet wegpoetsen.
In de oudheid leefde iemand die zoveel van zijn eenogige vrouw hield dat het hem scheen dat alle andere vrouwen een oog teveel hadden.
De wereld is een reusachtige zee, het hart van de mensen is de oever.
Er zijn drie verschijnselen waarvan de mensen snel genoeg krijgen: van de nacht, van de winter en van de regen.
Tegen de toekomst kun je je wapenen, maar niet tegen het verleden.
Dikwijls is het moeilijker naar huis terug te keren dan weg te gaan.
De oude wortels van de herfst zullen in de lente nieuw leven wekken.
Als ik mijzelf aan een streng onderzoek onderwerp en mijzelf niet rechtschapen vind, moet ik me dan niet zelfs voor de geringste onder bedelaars schamen? Maar als ik mezelf wel rechtschapen vind, kan ik mijzelf zonder schaamte voor vele duizenden vertonen.
Kennis kleurt een mens sterker dan een kleur.
Vrees niet als je slechts langzaam vooruitkomt, wees alleen bang voor stilstand.
De mens is niets anders dan een kaars in de wind.
De zee weigert zelfs de kleinste rivieren de toegang niet, daardoor is zij zo diep.
Takken kunnen niet sterker zijn dan hun stam.
Het is dikwijls belangrijker het gepraat van mensen in te dammen dan een rivier.
Een halve sinaasappel is net zo zoet als een hele.
____________
Afbeeldingen: De beide oud-Chinese prenten zijn afkomstig uit het Duitse boek Nur wer den Gipfel des Berges erstiegen, vermag in die weite Ferne zu sehen — Chinesische Weisheiten und Geschichten, in 1951 als tweede druk uitgegeven voor Walther Scheuerman Verlag, Wien.
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten